viernes, 24 de abril de 2009

A propósito de las traducciones de los títulos

A PROPÓSITO DE LAS TRADUCCIONES DE LOS TÍTULOS

Viernes 24 de Abril.2009


Mira que le cuesta a uno dar con el título definitivo de un cuadro, eso de ponerle nombre y apellidos no es tan complicado como las discusiones ,variaciones y rectificaciones que hemos tenido Caterina y yo en estos meses previos al nacimiento de nuestro hijo Marco, poniéndonos de acuerdo en lo que finalmente fue el nombre del bebé.
Esto viene por el dilema a la hora de presentar el Tripartito en el concurso de Londres. Si hablamos de “Tripartito en nuestro país ,hay unas connotaciones políticas que hace que se entienda la pincelada de humor o ironía que pretendo imponer tras semejante título, es mi forma de denominar al tríptico sin llamarle tríptico, algo similar a lo que hizo unos años atrás Luis Gordillo con sus dípticos a los que bautizaba como Duplex.
El problema se hace más problema cuando pretendes que el público anglosajón capte el mensaje del cuadro , y te encuentras con, que tripartito se dice según el diccionario “tripartite”, luego, que menos mal que no hay que ponerse a explicar a los ingleses eso de : tres disciplinas políticas y distintas , que se ponen de acuerdo para juntar sus escaños y sumar la mayoría absoluta y así quitar del trono al partido, que por falta de unos poquitos votos , no ha conseguido la mayoría absoluta para seguir l gobernando, ...y todo eso en ingles. Pero aaamigo, si encima resulta que no solo es Tripartito a secas , sino “Sarampión ortogonal en versión tripartito”, veamos pues como le cuento esto a los ingleses .
Luego resulta que Sarampión de dice en inglés . “measles”, y uno piensa : -pues que nombre tan poco agraciado para un cuadro , por que no probar con “Chicken pox” que se traduce como varicela-, ese si que resulta simpático a la vez que musical y poético para un título. Sin embargo en castellano lo más musical es "sarampión", así que lo dejaremos en que : en españa el cuadro padecerá de sarampión pero cuando salga al extrangero se contagiará de varicela, o mejor dicho de "Chicken pox".
Todo esto me trae el recuerdo de mi tío Godofredo-Lino de Iowa , que así lo llamaron cuando de los Estados Unidos vino a Valencia para bautizarse y poderse casar católicamente con mi tía María Salud ,con lo castizamente americano que suena su nombre original Geff-Linn. Pero vamos, que tampoco es muy preocupante si el tripartito padece de varicela o de sarampión, al fín de cuentas si lo que importa es que sus “granos ortogonales”estén bien tripartitizados. Y no me imagino yo traduciendo esta última expresión.
Y es que uno después de todo esto se plantea , ¿qué nos estarán vendiendo con todo esto de las traducciones? Si lo que me llega a mi de Pushkin o de Soljenitsin es lo mismo que estos pretendieron contar a sus paisanos. Lo que pueda yo disfrutar con una obra de Lope de Vega o de Calderón ¿se parecerá en algo a su versión en un teatro en Londres?, aún con sus excelentes actores ingleses.
La cuestión es que “el tripartito “ en cuestión se ha quedado en ,... y trágense esa de : “SQUARED CHICKEN POX IN TRIPARTITE MODEL”......y ¿A que parece una receta de cocina contemporanea?

No hay comentarios:

Publicar un comentario